2 Kings 21:18

LXX_WH(i)
    18 G2532 CONJ και G2837 V-API-3S εκοιμηθη G3128 N-NSM μανασσης G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2290 V-API-3S εταφη G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2779 N-DSM κηπω G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G2779 N-DSM κηπω   N-PRI οζα G2532 CONJ και G936 V-AAI-3S εβασιλευσεν G300 N-PRI αμων G5207 N-NSM υιος G846 D-GSM αυτου G473 PREP αντ G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 18 וישׁכב מנשׁה עם אבתיו ויקבר בגן ביתו בגן עזא וימלך אמון בנו תחתיו׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H7901 וישׁכב slept H4519 מנשׁה And Manasseh H5973 עם with H1 אבתיו his fathers, H6912 ויקבר and was buried H1588 בגן in the garden H1004 ביתו of his own house, H1588 בגן in the garden H5798 עזא of Uzza: H4427 וימלך reigned H526 אמון and Amon H1121 בנו his son H8478 תחתיו׃ in his stead.
Vulgate(i) 18 dormivitque Manasses cum patribus suis et sepultus est in horto domus suae in horto Aza et regnavit Amon filius eius pro eo
Clementine_Vulgate(i) 18 Dormivitque Manasses cum patribus suis, et sepultus est in horto domus suæ, in horto Oza: et regnavit Amon filius ejus pro eo.
Wycliffe(i) 18 And Manasses slepte with hise fadris, and was biried in the gardyn of his hows, in the gardyn of Azam; and Amon, his sone, regnyde for hym.
Coverdale(i) 18 And Manasses fell on slepe with his fathers, and was buried in the garden besyde his house, namely, in the garden of Vsa, and Amon his sonne was kynge in his steade.
MSTC(i) 18 And Manasseh laid him to sleep with his fathers, and was buried in the garden of his own house, even in the garden of Uzza: and Amon his son reigned in his stead.
Matthew(i) 18 And Manasseh layd him to slepe wt his fathers, and was buryed in the garden of his owne house, euen in the garden of Oza: & Amon his sonne raygned in his steade.
Great(i) 18 And Manasse slepte with hys fathers, and was buryed in his awne house, euen in the garden of Uza: & Amon his sonne raygned in hys steade.
Geneva(i) 18 And Manasseh slept with his fathers, and was buried in the garden of his own house, euen in the garden of Vzza: and Amon his sonne reigned in his steade.
Bishops(i) 18 And Manasse slept with his fathers, and was buried in the garden of his owne house, euen in the garde of Uzza, & Amon his sonne raigned in his steade
DouayRheims(i) 18 And Manasses slept with his fathers, and was buried in the garden of his own house, in the garden of Oza: and Amon, his son, reigned in his stead.
KJV(i) 18 And Manasseh slept with his fathers, and was buried in the garden of his own house, in the garden of Uzza: and Amon his son reigned in his stead.
KJV_Cambridge(i) 18 And Manasseh slept with his fathers, and was buried in the garden of his own house, in the garden of Uzza: and Amon his son reigned in his stead.
Thomson(i) 18 When Manasses slept with his fathers, he was buried in the garden of his house in the garden of Oza; and Amos his son reigned in his stead.
Webster(i) 18 And Manasseh slept with his fathers, and was buried in the garden of his own house, in the garden of Uzza: and Amon his son reigned in his stead.
Brenton(i) 18 And Manasses slept with his fathers, and was buried in the garden of his house, even in the garden of Oza: and Amos his son reigned in his stead.
Brenton_Greek(i) 18 Καὶ ἐκοιμήθη Μανασσῆς μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ, καὶ ἐτάφη ἐν τῷ κήπῳ τοῦ οἴκου αὐτοῦ ἐν κήπω Ὀζά· καὶ ἐβασίλευσεν Ἀμὼν υἱὸς αὐτοῦ ἀντʼ αὐτοῦ.
Leeser(i) 18 And Menasseh slept with his fathers, and was buried in the garden of his own house, in the garden of ‘Uzza: and Amon his son became king in his stead.
YLT(i) 18 And Manasseh lieth with his fathers, and is buried in the garden of his house, in the garden of Uzza, and reign doth Amon his son in his stead.
JuliaSmith(i) 18 And Manasseh will lie down with his fathers, and will be buried in the garden of his house, in the garden of Uzzah: and Amon his son will reign in his stead.
Darby(i) 18 And Manasseh slept with his fathers, and was buried in the garden of his own house, in the garden of Uzza; and Amon his son reigned in his stead.
ERV(i) 18 And Manasseh slept with his fathers, and was buried in the garden of his own house, in the garden of Uzza: and Amon his son reigned in his stead.
ASV(i) 18 And Manasseh slept with his fathers, and was buried in the garden of his own house, in the garden of Uzza: and Amon his son reigned in his stead.
JPS_ASV_Byz(i) 18 And Manasseh slept with his fathers, and was buried in the garden of his own house, in the garden of Uzza; and Amon his son reigned in his stead.
Rotherham(i) 18 And Manasseh slept with his fathers, and was buried in the garden of his own house, in the garden of Uzza,––and, Amon his son, reigned, in his stead.
CLV(i) 18 And Manasseh lies with his fathers, and is buried in the garden of his house, in the garden of Uzza, and reign does Amon his son in his stead.
BBE(i) 18 So Manasseh went to rest with his fathers, and was put into the earth in the garden of his house, in the garden of Uzza; and Amon his son became king in his place.
MKJV(i) 18 And Manasseh slept with his fathers, and was buried in the garden of his own house, in the garden of Uzza. And his son Amon reigned in his place.
LITV(i) 18 And Manasseh lay with his fathers, and was buried in the garden of his house in the Garden of Uzza. And his son Amon reigned in his place.
ECB(i) 18 And Menash Sheh lies down with his fathers entombed in the garden of his own house in the garden of Uzza: and Amon his son reigns in his stead.
ACV(i) 18 And Manasseh slept with his fathers, and was buried in the garden of his own house, in the garden of Uzza, and Amon his son reigned in his stead.
WEB(i) 18 Manasseh slept with his fathers, and was buried in the garden of his own house, in the garden of Uzza; and Amon his son reigned in his place.
NHEB(i) 18 Manasseh slept with his fathers, and was buried in the garden of his own house, in the garden of Uzza: and Amon his son reigned in his place.
AKJV(i) 18 And Manasseh slept with his fathers, and was buried in the garden of his own house, in the garden of Uzza: and Amon his son reigned in his stead.
KJ2000(i) 18 And Manasseh slept with his fathers, and was buried in the garden of his own house, in the garden of Uzza: and Amon his son reigned in his stead.
UKJV(i) 18 And Manasseh slept with his fathers, and was buried in the garden of his own house, in the garden of Uzza: and Amon his son reigned in his position.
TKJU(i) 18 And Manasseh slept with his fathers, and was buried in the garden of his own house, in the garden of Uzza: And Amon his son reigned in his stead.
EJ2000(i) 18 And Manasseh slept with his fathers and was buried in the garden of his own house, in the garden of Uzza; and Amon his son reigned in his stead.
CAB(i) 18 And Manasseh slept with his fathers, and was buried in the garden of his house, even in the garden of Uzza; and Amon his son reigned in his place.
LXX2012(i) 18 And Manasses slept with his fathers, and was buried in the garden of his house, [even] in the garden of Oza: and Amos his son reigned in his stead.
NSB(i) 18 So Manasseh went to rest with his fathers. He was buried in the garden of his house, in the garden of Uzza. Amon his son became king in his place.
ISV(i) 18 Manasseh died, as did his ancestors, and he was buried in the garden at his home in the Garden of Uzza. His son Amon became king in his place.
LEB(i) 18 Then Manasseh slept with his ancestors* and was buried in the garden of his palace, in the garden of Uzza. Amon his son became king in his place.
BSB(i) 18 And Manasseh rested with his fathers and was buried in his palace garden, the garden of Uzza. And his son Amon reigned in his place.
MSB(i) 18 And Manasseh rested with his fathers and was buried in his palace garden, the garden of Uzza. And his son Amon reigned in his place.
MLV(i) 18 And Manasseh slept with his fathers and was buried in the garden of his own house, in the garden of Uzza and Amon his son reigned instead of him.
VIN(i) 18 Manasseh slept with his fathers, and was buried in the garden of his own house, in the garden of Uzza; and Amon his son reigned in his place.
Luther1545(i) 18 Und Manasse entschlief mit seinen Vätern und ward begraben im Garten an seinem Hause, nämlich im Garten Usas. Und sein Sohn Amon ward König an seiner Statt.
Luther1912(i) 18 Und Manasse entschlief mit seinen Vätern und ward begraben im Garten an seinem Hause, im Garten Usas. Und sein Sohn Amon ward König an seiner Statt.
ELB1871(i) 18 Und Manasse legte sich zu seinen Vätern, und er wurde begraben im Garten seines Hauses, im Garten Ussas. Und Amon, sein Sohn, ward König an seiner Statt.
ELB1905(i) 18 Und Manasse legte sich zu seinen Vätern, und er wurde begraben im Garten seines Hauses, im Garten Ussas. Und Amon, sein Sohn, ward König an seiner Statt.
DSV(i) 18 En Manasse ontsliep met zijn vaderen, en werd begraven in den hof van zijn huis, in den hof van Uzza; en zijn zoon Amon werd koning in zijn plaats.
Giguet(i) 18 Et Manassé s’endormit avec ses pères; il fut enseveli dans le jardin de son palais, dans le jardin d’Oza, et son fils Amos régna à sa place.
DarbyFR(i) 18 Et Manassé s'endormit avec ses pères, et fut enterré dans le jardin de sa maison, dans le jardin d'Uzza; et Amon, son fils régna à sa place.
Martin(i) 18 Puis Manassé s'endormit avec ses pères, et fut enseveli au jardin de sa maison, au Jardin de Huza; et Amon son fils régna en sa place.
Segond(i) 18 Manassé se coucha avec ses pères, et il fut enterré dans le jardin de sa maison, dans le jardin d'Uzza. Et Amon, son fils, régna à sa place.
SE(i) 18 Y durmió Manasés con sus padres, y fue sepultado en el huerto de su casa, en el huerto de Uza; y reinó en su lugar Amón su hijo.
ReinaValera(i) 18 Y durmió Manasés con sus padres, y fué sepultado en el huerto de su casa, en el huerto de Uzza; y reinó en su lugar Amón su hijo.
JBS(i) 18 ¶ Y durmió Manasés con sus padres, y fue sepultado en el huerto de su casa, en el huerto de Uza; y reinó en su lugar Amón su hijo.
Albanian(i) 18 Kështu Manasin e zuri gjumi me etërit e tij dhe e varrosën në kopshtin e pallatit të tij, në kopshtin e Uzas. Në vend të tij mbretëroi i biri, Amoni.
RST(i) 18 И почил Манассия с отцами своими, и погребен в саду при доме его, всаду Уззы. И воцарился Аммон, сын его, вместо него.
Arabic(i) 18 ثم اضطجع منسّى مع آبائه ودفن في بستان بيته في بستان عزّا وملك آمون ابنه عوضا عنه
Bulgarian(i) 18 И Манасия легна при бащите си и беше погребан в градината на къщата си, в градината на Оза. А вместо него се възцари синът му Амон.
Croatian(i) 18 Manaše je počinuo kraj svojih otaca i sahranjen je u vrtu svojeg dvora, u vrtu Uzinu. Sin mu Amon zakralji se mjesto njega.
BKR(i) 18 I usnul Manasses s otci svými, a pohřben jest v zahradě domu svého, v zahradě Uzy, a kraloval Amon syn jeho místo něho.
Danish(i) 18 Og Manasse laa med sine Fædre og blev begraven i sit Hus's Have, som var i Ussas Have, og Amon, hans Søn, blev Konge i hans Sted.
CUV(i) 18 瑪 拿 西 與 他 列 祖 同 睡 , 葬 在 自 己 宮 院 烏 撒 的 園 內 ; 他 兒 子 亞 們 接 續 他 作 王 。
CUVS(i) 18 玛 拿 西 与 他 列 祖 同 睡 , 葬 在 自 己 宫 院 乌 撒 的 园 内 ; 他 儿 子 亚 们 接 续 他 作 王 。
Esperanto(i) 18 Kaj Manase ekdormis kun siaj patroj, kaj oni enterigis lin en la gxardeno cxe lia domo, en la gxardeno de Uza. Kaj anstataux li ekregxis lia filo Amon.
Finnish(i) 18 Ja Manasse nukkui isäinsä kanssa ja haudattiin huoneensa yrttitarhaan, joka oli Ussan yrttitarha; ja hänen poikansa Amon tuli kuninkaaksi hänen siaansa.
FinnishPR(i) 18 Ja Manasse meni lepoon isiensä tykö, ja hänet haudattiin linnansa puutarhaan, Ussan puutarhaan. Ja hänen poikansa Aamon tuli kuninkaaksi hänen sijaansa.
Haitian(i) 18 Lè Manase mouri, yo antere l' nan jaden palè a, jaden Ouza a. Se Amon, pitit gason l' lan, ki moute wa nan plas li.
Hungarian(i) 18 És elaluvék Manasse az õ atyáival, és eltemetteték az õ háza mellett lévõ kertben, az Uzza kertjében, és az õ fia, Amon uralkodék helyette.
Indonesian(i) 18 Manasye meninggal dan dikuburkan di taman istana, yaitu taman Uza. Amon putranya menjadi raja menggantikan dia.
Italian(i) 18 E Manasse giacque co’ suoi padri, e fu seppellito nell’orto della sua casa, nell’orto di Uzza. Ed Amon, suo figliuolo, regnò in luogo suo.
ItalianRiveduta(i) 18 Manasse s’addormentò coi suoi padri, e fu sepolto nel giardino della sua casa, nel giardino di Uzza; e Amon, suo figliuolo, regnò in luogo suo.
Korean(i) 18 므낫세가 그 열조와 함께 자매 그 궁궐 동산 곧 웃사의 동산에 장사되고 그 아들 아몬이 대신하여 왕이 되니라
Lithuanian(i) 18 Manasas užmigo prie savo tėvų ir buvo palaidotas savo namų sode, Uzos sode; jo sūnus Amonas karaliavo jo vietoje.
PBG(i) 18 I zasnął Manases z ojcami swymi, i pogrzebiony jest w ogrodzie domu swego, w ogrodzie Ozy; a królował Amon, syn jego, miasto niego.
Portuguese(i) 18 E Manassés dormiu com seus pais, e foi sepultado no jardim da sua casa, no jardim de Uzá. E Amon, seu filho, reinou em seu lugar.
Norwegian(i) 18 Og Manasse la sig til hvile hos sine fedre og blev begravet i haven til sitt hus, i Ussas have, og hans sønn Amon blev konge i hans sted.
Romanian(i) 18 Manase a adormit cu părinţii săi, şi a fost îngropat în grădina casei, în grădina lui Uza. Şi, în locul lui, a domnit fiul său Amon.
Ukrainian(i) 18 І спочив Манасія з батьками своїми, і був похований в садку свого дому, в Уззиному садку, а замість нього зацарював син його Амон.